1 июня Rozetked сообщали, что Netflix вполне корректно перевёл знаменитую фразу Данилы Багрова (которую он говорит в трамвае) из первой части фильма «Брат». Однако, как оказалось, отсебятины стриминговый сервис тоже завёз, правда совсем немного.

К примеру, во второй части «Брата» есть сцена в аэропорту, где Виктор Багров (Виктор Сухоруков) обращается к прохожему, после чего спрашивает, не бандеровец ли он. Netflix для английских субтитров эту фразу перевёл как «украинский нацистский коллаборационист»: 

btRydjOFSaLR

На это обратили внимание пользователи и даже некоторые украинские политики. Народный депутат от партии «Голос» Александра Устинова рассказала на своей странице в Facebook, что обратилась к украинскому программисту, который работает в Netflix, чтобы помочь исправить перевод. Сервис действительно внёс корректировки в перевод фразы — теперь она на английском звучит так же, как в оригинале:

Обе части «Брата» стали доступны на Netflix 1 июня. Также в сервисе появились и другие фильмы Алексея Балабанова.

Показать комментарииЗакрыть комментарии

Добавить комментарий

I am not interested. Take me back to content